Erro no Windows

Vejam a imagem abaixo:



No Windows XP, se você clicar em qualquer arquivo de imagem com o botão direito do mouse, vai encontrar aquelas duas opções:

– Girar no sentido horário
– Girar o contador no sentido horário

…Mas peraí. Pra que duas opções pra girar no sentido horário? E de que contador ele tá falando?

Pois é, leitor. Infelizmente devo lhe informar que temos problemas de tradução também no Windows. Acontece que em inglês nós temos duas expressões: clockwise (equivalente ao sentido horário) e counter-clockwise (equivalente ao sentido anti-horário).

Counter é um falso cognato, dependendo do contexto: no caso de contadores de visitas a um site, por exemplo, temos os Web Visit Counters. Até aí tudo bem. Naquele contexto a palavra counter tem a função de prefixo, que no caso do Português Brasileiro usamos anti. Ou seja: o que para nós é anti-horário, para eles é counter-clockwise!

Ficaria mais adequado, considerando o contexto onde vemos essas opções, colocarmos:

– Girar no sentido horário
– Girar no sentido anti-horário

Mais um erro feio de tradução em programas de computador.

Publicado em Traduções Tenebrosas | Deixe um comentário

Qual é a tradução de “TAILGATE”?

TAILGATE
[dirigir colado no carro da frente]

Ex. You are prone to accidents when you tailgate.
Você está sujeito a acidentes quando dirige colado no carro da frente.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Como dizer “transferir a ligação” em inglês?

Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M PUTTING YOU THROUGH” é também muito usada.

ex. Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.

Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou passar a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Com a Copa do Mundo chegando… – Como se diz “paradinha” em inglês?

É claro que o título acima não é uma referência àquela breve pausa de uma atividade. Essa paradinha é geralmente chamada de break em inglês, como em “COFFEE BREAK”. O assunto nessa época que antecede a Copa do Mundo é, claro, futebol. Para quem não sabe, a paradinha é um recurso usado por vários batedores de pênalti, que fingem chutar a bola na intenção de deslocar o goleiro para um dos lados e depois chutam a bola no outro canto. Assista ao vídeo para ver alguns exemplos de paradinhas.

A palavra em inglês usada é “FEINT”, que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Usa-se também a forma “FEINTING”, como substantivo, para designar o ato em si. Não confunda “FEINT” com “FAINT”, verbo que tem a mesma pronúncia, mas significa “desmaiar“. Outra possibilidade é o verbo “TO FEIGN”, que também significa fingir, enganar, ludibriar etc. Veja alguns exemplos e suas respectivas traduções.

Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Falsas Gêmeas: PASS OUT x PASS AWAY

  • Finally, the issue of feinting by players at the conclusion of their penalty kick run-up… (FIFA.com)
  • Por fim, a questão da paradinha feita por jogadores na conclusão de sua corrida para a cobrança do pênalti…
  • “Feinting in the run-up to take a penalty kick to confuse opponents is permitted,” said Fifa’s Jerome Valcke. “However, feinting to kick the ball once the player has completed his run-up is now considered an infringement.” (BBC)
  • “Parar na corrida em direção à bola na cobrança do pênalti para confundir o adversário é permitido”, afirmou Jerome Valcke da FIFA. “No entanto, fingir que vai chutar depois de se aproximar da bola passa a ser uma infração.”

    Fonte : Tecla SAP

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Legendagem Amadora

Com o final da série Lost mais uma vez veio à tona o ótimo trabalho realizado pelos legendadores “pirata” que disponibilizam a legenda apenas poucas horas depois do episódio ir ao ar. 

Saiu no portal da G1 da Globo, uma matéria com um dos membros de um grupo de legendagem.  A matéria fala dos prazeres e das dificuldades uma vez que o trabalho é feito por paixão e não há remuneração.

Veja a reportagem na integra.

http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2010/05/final-de-lost-e-minha-ultima-legenda-revela-lider-dos-psicopatas.html

YouTube: ferramenta traduz legendas de vídeos

Após a implementação do recurso de legendas (captions), o YouTube lançou agora uma ferramenta que permite ao usuário traduzir automaticamente as legendas closed-caption (CC) de vídeos para qualquer um dos 36 idiomas disponíveis no Google Translate.

As opções de tradução automática de legendas podem ser acessadas através do botão de seta, no canto inferior direito do vídeo. Ao acionar a legenda, é possível colocar a tradução e escolher os idiomas pelo menu, como por exemplo Inglês > Português.

 Ver  imagem em tamanho grande

A tradução acontece em tempo real, durante a reprodução do vídeo, mas vale lembrar que só funciona para vídeos que já tenham as legendas em closed-caption.

| Deixe um comentário

Como se diz “pentacampeão”?

Nós usamos “Penta” em várias situações (penta do grego pente — cinco), em inglês, este uso limita-se principalmente a termos químicos, religiosos, geométricos, biológicos (um exemplo seria pentadactyl, tendo cinco dedos ou dedos de pé em cada mão ou pé.) e até esportivos — Pentathlon. Mas não é adequado para um campeonato de futebol. É lógico que quem usa o inglês como primeira língua até entenderia o sentido de “Pentachampion”, só que estranharia muito pois, em inglês, o termo soa mal, podendo ser considerado até pedante, pretensioso e presunçoso.

Para evitar este constrangimento, seguem algumas opções:

  • Brazil – Five-times World Champions
  • Brazil – Five-time winner of World Cup
  • Brazil won the World Cup for fifth time (uma manchete de jornal, por exemplo).

Agora, quando ganharmos novamente você só vai precisar substituir Five por Six e Fifth por Sixth, cobrindo assim todas as eventualidades. A propósito, não precisa fazer contorções bucais para pronunciar “fifth”, pois a letra “f” no meio some. Basta dizer /fith/.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário