Títulos de filmes mal traduzidos.

Uma coisa que sempre me chama a atenção quando eu vejo um filme é ver como é o título original em inglês e como foi a escolha para a tradução. Quase sempre eu fico indignado ,achando ridículo como podem acabar com a essência de um filme pela simples incompetência de traduzir um título decentemente. Sei que muitas vezes os estúdios interferem nas traduções sendo assim eles tornam-se culpados também pelas escolhas.

 Título Original: “Because I Said So”
 Tradução: “Minha Mãe Quer que eu Case”

 
 É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser pior, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse… e o dia..

Título Original: “Jay & Silent Bob Strike Back”
Tradução: “O Império (do besteirol) Contra-Ataca”

 
 O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi ‘As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob’, depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em ‘Jay & Silent Bob Conta-Atacam’, até chegar no nome final e se transformar em ‘O Império (do Besteirol) Contra-Ataca’.

 

Título Original: “Sweetest Thing”
Tradução: “Tudo Para Ficar com Ele”

Eles trasformaram o título ‘Sweetest Thing’ (A Coisa Mais Doce), em ‘Tudo Para Ficar Com Ele’. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo…

 

Título Original: “Evil Dead”
 Tradução:  vários

 
 É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como ‘Uma Noite Alucinante – Parte 1 – Onde Tudo Começou’, e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para ‘A Morte do Demônio’, mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano ‘Evil Dead’, que seria, numa correta tradução ‘Morte Demoniaca’ e não ‘A Morte do Demônio’. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como ‘Uma Noite Alucinante’ e o terceiro exemplar se chamou… Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro…


Título Original: “Memento”
Tradução: “Amnésia”

 
 Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme… O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e de repente esquece novamente. Sem contar que ‘Memento’ significa algo como ‘Lembraça’.

 

Título Original: “Riding in Car With Boys”
 Tradução: “Os Garotos da Minha Vida”

 
 Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor ‘Os Garotos da Minha Vida’ do que ‘Dirigindo o Carro com os Garotos’. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.

 

Título Original: “The Godfather”
 Tradução: “O Poderoso Chefão”
 
 
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil “The Godfather” (O Padrinho) ganhou o nome de “O Chefão”. Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se “O Poderoso”. Genial!


 

Esse post foi publicado em In the movies. Bookmark o link permanente.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s