Erro no Windows

Vejam a imagem abaixo:



No Windows XP, se você clicar em qualquer arquivo de imagem com o botão direito do mouse, vai encontrar aquelas duas opções:

– Girar no sentido horário
– Girar o contador no sentido horário

…Mas peraí. Pra que duas opções pra girar no sentido horário? E de que contador ele tá falando?

Pois é, leitor. Infelizmente devo lhe informar que temos problemas de tradução também no Windows. Acontece que em inglês nós temos duas expressões: clockwise (equivalente ao sentido horário) e counter-clockwise (equivalente ao sentido anti-horário).

Counter é um falso cognato, dependendo do contexto: no caso de contadores de visitas a um site, por exemplo, temos os Web Visit Counters. Até aí tudo bem. Naquele contexto a palavra counter tem a função de prefixo, que no caso do Português Brasileiro usamos anti. Ou seja: o que para nós é anti-horário, para eles é counter-clockwise!

Ficaria mais adequado, considerando o contexto onde vemos essas opções, colocarmos:

– Girar no sentido horário
– Girar no sentido anti-horário

Mais um erro feio de tradução em programas de computador.

Publicado em Traduções Tenebrosas | Deixe um comentário

Qual é a tradução de “TAILGATE”?

TAILGATE
[dirigir colado no carro da frente]

Ex. You are prone to accidents when you tailgate.
Você está sujeito a acidentes quando dirige colado no carro da frente.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Como dizer “transferir a ligação” em inglês?

Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M PUTTING YOU THROUGH” é também muito usada.

ex. Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.

Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou passar a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Com a Copa do Mundo chegando… – Como se diz “paradinha” em inglês?

É claro que o título acima não é uma referência àquela breve pausa de uma atividade. Essa paradinha é geralmente chamada de break em inglês, como em “COFFEE BREAK”. O assunto nessa época que antecede a Copa do Mundo é, claro, futebol. Para quem não sabe, a paradinha é um recurso usado por vários batedores de pênalti, que fingem chutar a bola na intenção de deslocar o goleiro para um dos lados e depois chutam a bola no outro canto. Assista ao vídeo para ver alguns exemplos de paradinhas.

A palavra em inglês usada é “FEINT”, que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Usa-se também a forma “FEINTING”, como substantivo, para designar o ato em si. Não confunda “FEINT” com “FAINT”, verbo que tem a mesma pronúncia, mas significa “desmaiar“. Outra possibilidade é o verbo “TO FEIGN”, que também significa fingir, enganar, ludibriar etc. Veja alguns exemplos e suas respectivas traduções.

Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Falsas Gêmeas: PASS OUT x PASS AWAY

  • Finally, the issue of feinting by players at the conclusion of their penalty kick run-up… (FIFA.com)
  • Por fim, a questão da paradinha feita por jogadores na conclusão de sua corrida para a cobrança do pênalti…
  • “Feinting in the run-up to take a penalty kick to confuse opponents is permitted,” said Fifa’s Jerome Valcke. “However, feinting to kick the ball once the player has completed his run-up is now considered an infringement.” (BBC)
  • “Parar na corrida em direção à bola na cobrança do pênalti para confundir o adversário é permitido”, afirmou Jerome Valcke da FIFA. “No entanto, fingir que vai chutar depois de se aproximar da bola passa a ser uma infração.”

    Fonte : Tecla SAP

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Legendagem Amadora

Com o final da série Lost mais uma vez veio à tona o ótimo trabalho realizado pelos legendadores “pirata” que disponibilizam a legenda apenas poucas horas depois do episódio ir ao ar. 

Saiu no portal da G1 da Globo, uma matéria com um dos membros de um grupo de legendagem.  A matéria fala dos prazeres e das dificuldades uma vez que o trabalho é feito por paixão e não há remuneração.

Veja a reportagem na integra.

http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2010/05/final-de-lost-e-minha-ultima-legenda-revela-lider-dos-psicopatas.html

Deixe um comentário

YouTube: ferramenta traduz legendas de vídeos

Após a implementação do recurso de legendas (captions), o YouTube lançou agora uma ferramenta que permite ao usuário traduzir automaticamente as legendas closed-caption (CC) de vídeos para qualquer um dos 36 idiomas disponíveis no Google Translate.

As opções de tradução automática de legendas podem ser acessadas através do botão de seta, no canto inferior direito do vídeo. Ao acionar a legenda, é possível colocar a tradução e escolher os idiomas pelo menu, como por exemplo Inglês > Português.

 Ver  imagem em tamanho grande

A tradução acontece em tempo real, durante a reprodução do vídeo, mas vale lembrar que só funciona para vídeos que já tenham as legendas em closed-caption.

Deixe um comentário

Como se diz “pentacampeão”?

Nós usamos “Penta” em várias situações (penta do grego pente — cinco), em inglês, este uso limita-se principalmente a termos químicos, religiosos, geométricos, biológicos (um exemplo seria pentadactyl, tendo cinco dedos ou dedos de pé em cada mão ou pé.) e até esportivos — Pentathlon. Mas não é adequado para um campeonato de futebol. É lógico que quem usa o inglês como primeira língua até entenderia o sentido de “Pentachampion”, só que estranharia muito pois, em inglês, o termo soa mal, podendo ser considerado até pedante, pretensioso e presunçoso.

Para evitar este constrangimento, seguem algumas opções:

  • Brazil – Five-times World Champions
  • Brazil – Five-time winner of World Cup
  • Brazil won the World Cup for fifth time (uma manchete de jornal, por exemplo).

Agora, quando ganharmos novamente você só vai precisar substituir Five por Six e Fifth por Sixth, cobrindo assim todas as eventualidades. A propósito, não precisa fazer contorções bucais para pronunciar “fifth”, pois a letra “f” no meio some. Basta dizer /fith/.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário

Títulos de filmes mal traduzidos.

Uma coisa que sempre me chama a atenção quando eu vejo um filme é ver como é o título original em inglês e como foi a escolha para a tradução. Quase sempre eu fico indignado ,achando ridículo como podem acabar com a essência de um filme pela simples incompetência de traduzir um título decentemente. Sei que muitas vezes os estúdios interferem nas traduções sendo assim eles tornam-se culpados também pelas escolhas.

 Título Original: “Because I Said So”
 Tradução: “Minha Mãe Quer que eu Case”

 
 É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser pior, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse… e o dia..

Título Original: “Jay & Silent Bob Strike Back”
Tradução: “O Império (do besteirol) Contra-Ataca”

 
 O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi ‘As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob’, depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em ‘Jay & Silent Bob Conta-Atacam’, até chegar no nome final e se transformar em ‘O Império (do Besteirol) Contra-Ataca’.

 

Título Original: “Sweetest Thing”
Tradução: “Tudo Para Ficar com Ele”

Eles trasformaram o título ‘Sweetest Thing’ (A Coisa Mais Doce), em ‘Tudo Para Ficar Com Ele’. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo…

 

Título Original: “Evil Dead”
 Tradução:  vários

 
 É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como ‘Uma Noite Alucinante – Parte 1 – Onde Tudo Começou’, e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para ‘A Morte do Demônio’, mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano ‘Evil Dead’, que seria, numa correta tradução ‘Morte Demoniaca’ e não ‘A Morte do Demônio’. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como ‘Uma Noite Alucinante’ e o terceiro exemplar se chamou… Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro…


Título Original: “Memento”
Tradução: “Amnésia”

 
 Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme… O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e de repente esquece novamente. Sem contar que ‘Memento’ significa algo como ‘Lembraça’.

 

Título Original: “Riding in Car With Boys”
 Tradução: “Os Garotos da Minha Vida”

 
 Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor ‘Os Garotos da Minha Vida’ do que ‘Dirigindo o Carro com os Garotos’. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.

 

Título Original: “The Godfather”
 Tradução: “O Poderoso Chefão”
 
 
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil “The Godfather” (O Padrinho) ganhou o nome de “O Chefão”. Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se “O Poderoso”. Genial!


 

Publicado em In the movies | Deixe um comentário

A Importância da Tradução na Literatura

Existem algumas discussões sobre problemas causados por uma tradução da obra original. Citarei exemplos bem controversos: “Ulysses”, de James Joyce e “pale Fire”, de Vladimir Nabokov.

“Ulysses” possui um sem número de articulações e jogos lingüisticos impossíveis de serem traduzidos. Qualquer tradução do idioma original para um idioma completamente diferente, como é o caso do português, implica necessariamente em criar um segundo autor: o tradutor. Os mais implicantes poderiam dizer que isso é algo terrível, que ler “Ulysses” em português não é ler “Ulysses” e que alguém que perde seu tempo lendo uma tradução (aqui no brasil, a mais acessível é a do Houaiss) deveria colocar a mão na consciência e trocar pelo original. Os principais pontos colocando por estes que defendem a leitura do original é que a compreensão plena da obra não é tudo e que colocar alguém entre você e o escritor é desvirtuar a obra. Porém os dois argumentos podem ser rebatidos com um só: todo leitor é livre. Ao optar por uma tradução, qualquer que seja, muitas vezes o que o leitor busca pode ser compreensão, mas em alguns casos não é só isso. O fato é que quando o leitor apanha um livro na estante para ler, ele quer mais do que apenas ler o livro, ele quer interagir com a obra. Esta interação deve ser sempre confortável. Imagine-se numa sala com Joyce: pouco importa estar conversando diretamente com ele em inglês (valorizando seu sotaque irlandês, sua gagueira ou pronunciar alguma palavra ou a maneira entrecortada de declamar um poema) ou através de um intérprete. português, mesmo com a perda dos malabarismos linguísticos originais, muitos dos quais um leitor pode nem perceber por esta não ser sua língua materna.

Outro exemplo é “pale Fire”, de Nabokov. A obra se divide em duas: a primeira parte é uma poema enorme e a segunda é uma análise frase a frase do poema. Quem conhece a introdução em inglês de “Lolita” sabe muito bem que Nabokov é um mestre ao escolher palavras e frases perfeitas. Agora, imagine isso num poema. Na hora que lemos os comentários do crítico a respeito de uma determinada frase, fica sempre aquela má impressão e logo passamos a imaginar a tal frase em inglês. bom, nesses casos por melhor que seja a tradução, acredito que a única solução possível é a publicação da obra em edição bilíngue, tal como os volumes de T. S. Eliot que foram traduzidos por Ivan Junqueira (a tradução é excelente, mas a edição traz os poemas em seu idioma original ao lado) e lançados recentemente pela editora ARX. Mas mesmo nesses casos, pode-se ver a tradução como algo bom. Ela serve para atrair o leitor e estimulá-lo a buscar um sentido mais claro, que encontrará na obra em seu idioma original. Ou seja, primeiro o leitor sente um conforto ao ler em sua língua materna, mas devido às suas limitações, busca um esclarecimento através do idioma original.

Em suma, as traduções são como uma fotografia. Muitas vezes você não precisa ter a pessoa à sua frente, tocá-la, sentí-la, cheirá-la. Só a fotografia, mesmo desfocada, serve aos seus objetivos, aproximando duas pessoas. Em outros casos, a fotografia não serve: você conhece a aparência da pessoa, mas quer ficar próxima à ela. Na literatura, isso também ocorre, nem sempre estamos dispostos a estar tão próximos assim do autor. E nem por isso sentimos alguma perda.

Publicado em Belas Traduções | Deixe um comentário

Comparando alguns dos tradutores online.

Quem nunca se aventurou com os tradutores on-line que atire o primeiro mouse. É só precisar traduzir um abstract ou um résumé que lá vem a brilhante idéia de utilizar algum site de tradução para fazer o serviço pesado. Nem sempre, ou melhor, quase

nunca, o resultado é satisfatório.

Um teste usou o texto abaixo como exemplo.

A empresa fundada em 1998 por Larry Page e Sergey Brim, se tornou o maior player do mercado de busca on-line em poucos anos de existência. A marca se tornou tão famosa que virou verbo, o termo já foi incluído no Oxford English Dictionary, uma das maiores referências da língua Inglesa.

Tradução livre, feita por uma profissional de tradução.

The company founded in 1998 by Larry Page and Sergey Brim, has become a major player in the online search market in the few years that it has been in existence. The brand name has become so famous that it has become a verb; the term has been included in the Oxford English dictionary, one of the major references for the English language.

Tradução do FreeTranslation:
www.freetranslation.com

The company founded in 1998 by Larry Pays and Sergey coarse Cloth, if became the most greatest player of the market of on-line search in few years of existence. The mark became so famous that verb came, the term already was included in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do Google Translate:
http://translate.google.com

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do Babel Fish:
http://br.babelfish.yahoo.com

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do WorldLingo:
http://www.worldlingo.com//en/products_services/worldlingo_translator.html

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Nada supera a boa e velha tradução manual, a analize do texto original e a aplicação do conhecimento das línguas de origem e destino do texto para garantir um resultado coeso, limpo, correto e bem redigido.

Publicado em Dicas de Inglês. | Deixe um comentário